• Manger les pissenlits par la racine

    Manger les pissenlits par la racine
    « Manger les pissenlits par la racine »



    Dessin de Jahcko


    Être mort et enterré.


    Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
    Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.



    L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
    Mais pourquoi des pissenlits ?
    Cela ne semble malheureusement pas bien clair.



    Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.




    Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?
    D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).


    « Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
    - Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
    Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme


    Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et
    qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.



    On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".
    Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.

     
    http://www.expressio.fr/expressions/manger-les-pissenlits-par-la-racine.php…
    Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
    Allemagne
    Proposé par eureka
    Ins Gras beißen Mordre dans l'herbe
    Allemagne
    Proposé par FranzPeter
    Sich die Radieschen von unten angucken (Se) regarder les radis par en-dessous
    Angleterre
    Proposé par eureka
    To push up the daisies Pousser les marguerites
    Belgique (Wallonie)
    Proposé par gillab
    Quand un petit jardin me poussera sur le ventre Quand je serai mort
    Brésil
    Proposé par Gadoue
    Comer grama pela raiz Manger l'herbe par la racine
    Espagne
    Proposé par santygaby
    Diñarla La rendre (rendre l'âme)
    Espagne
    Proposé par santygaby
    Estirar la pata Étirer la patte
    Espagne
    Proposé par don_quijote
    Estar criando malvas. Cultiver des mauves
    Espagne
    Proposé par Juanma
    Haber pasado a mejor vida Être passé à une meilleure vie
    Espagne
    Proposé par Juanma
    Haber pasado a mejor vida Être passé à une meilleure vie
    Espagne (Catalogne)
    Proposé par Arlette
    Criar malves Élever des mauves
    Grèce
    Proposé par maraki
    Βλέπω τα ραδίκια ανάποδα Voir les pissenlits à l'envers
    Italie
    Proposé par eureka
    Morto e sepolto Mort et enterré
    Italie
    Proposé par eureka
    Veder l'erba dalla parte delle radici Voir l'herbe de la partie des racines
    Italie (Sicile)
    Proposé par lprofrancatane
    Èssiri mòrtu e sipòltu Être mort et enterré
    Luxembourg
    Proposé par eureka
    Hie gesäit d’Muerte vun ënne wuessen Il voit les racines pousser d’en dessous
    Pologne
    Proposé par rybulla
    Wąchać kwiatki od spodu Sentir les fleurs par la racine
    Portugal
    Proposé par eureka
    Estar morto e enterrado Être mort et enterré
    Serbie
    Proposé par Ninocka
    Grignoter la carotte du dessous Grickati sargarepu odozdo
    Slovaquie
    Proposé par eureka
    Voňať fialky odspodu Sentir les violettes d'en dessous
    Suisse
    Proposé par eureka
    Dr Rüebli vo unne aaluege Regarder les carottes depuis le bas

    crayon
    On n'est pas pressé de mourir..
    D'ailleurs..
    Mourir, c'est un manque de savoir vivre....Disait pierre Dac
    crayon
    Arrow http://unjardinblanc.xooit.fr/t1728-Le-manger-au-lapin.htm#p7537
    crayon
    @+
    WS
    crayon

    sujet remixé Mabul
      Poster un nouveau sujetRépondre au sujet
          
     Â suivre     Retour

       Compteur de visiteurs en temps réel

    « Plus beaucoup de girollesTerrain synthétique : Inovert déroule le « tapis vert » »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :