• Manger les pissenlits par la racine

    Manger les pissenlits par la racine
      « Manger les pissenlits par la racine »



    Dessin de Jahcko


    Être mort et enterré.


    Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
    Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.


    L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
    Mais pourquoi des pissenlits ?
    Cela ne semble malheureusement pas bien clair.


    Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.


    Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?
    D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).


    « Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
    - Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
    Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme


    Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et
    qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.

    On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".
    Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.

     
    http://www.expressio.fr/expressions/manger-les-pissenlits-par-la-racine.php…
    Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
    Allemagne
    Proposé par eureka
    Ins Gras beißen Mordre dans l'herbe
    Allemagne
    Proposé par FranzPeter
    Sich die Radieschen von unten angucken (Se) regarder les radis par en-dessous
    Angleterre
    Proposé par eureka
    To push up the daisies Pousser les marguerites
    Belgique (Wallonie)
    Proposé par gillab
    Quand un petit jardin me poussera sur le ventre Quand je serai mort
    Brésil
    Proposé par Gadoue
    Comer grama pela raiz Manger l'herbe par la racine
    Espagne
    Proposé par santygaby
    Diñarla La rendre (rendre l'âme)
    Espagne
    Proposé par santygaby
    Estirar la pata Étirer la patte
    Espagne
    Proposé par don_quijote
    Estar criando malvas. Cultiver des mauves
    Espagne
    Proposé par Juanma
    Haber pasado a mejor vida Être passé à une meilleure vie
    Espagne
    Proposé par Juanma
    Haber pasado a mejor vida Être passé à une meilleure vie
    Espagne (Catalogne)
    Proposé par Arlette
    Criar malves Élever des mauves
    Grèce
    Proposé par maraki
    Βλέπω τα ραδίκια ανάποδα Voir les pissenlits à l'envers
    Italie
    Proposé par eureka
    Morto e sepolto Mort et enterré
    Italie
    Proposé par eureka
    Veder l'erba dalla parte delle radici Voir l'herbe de la partie des racines
    Italie (Sicile)
    Proposé par lprofrancatane
    Èssiri mòrtu e sipòltu Être mort et enterré
    Luxembourg
    Proposé par eureka
    Hie gesäit d’Muerte vun ënne wuessen Il voit les racines pousser d’en dessous
    Pologne
    Proposé par rybulla
    Wąchać kwiatki od spodu Sentir les fleurs par la racine
    Portugal
    Proposé par eureka
    Estar morto e enterrado Être mort et enterré
    Serbie
    Proposé par Ninocka
    Grignoter la carotte du dessous Grickati sargarepu odozdo
    Slovaquie
    Proposé par eureka
    Voňať fialky odspodu Sentir les violettes d'en dessous
    Suisse
    Proposé par eureka
    Dr Rüebli vo unne aaluege Regarder les carottes depuis le bas

    crayon
    On n'est pas pressé de mourir..
    D'ailleurs..
    Mourir, c'est un manque de savoir vivre....Disait pierre Dac
    crayon
    Arrow http://unjardinblanc.xooit.fr/t1728-Le-manger-au-lapin.htm#p7537
    crayon
    @+  WS
       Au temps des Gaulois, alors que l'église de Scientologie n'avait pas encore assis son monopole sur les croyances occultes, c'était aux druides que revenait le privilège d'amuser et (plus souvent d'effrayer) les honnêtes gens avec des idées ésotériques en tous genres, pleines d'éclairs foudroyants, de divinités vengeresses, et de bile de canard faisandé. Et le pire dans tout ça, c'est que certains druides, éblouis par la toute-puissance dont ils jouissaient auprès de leurs concitoyens à moustaches, se mettaient eux-mêmes à croire à leurs sortilèges.
    Leurs confrères, plus raisonnables et conscients de l'inefficacité de leur litanie, essayaient de ramener les illuminés à la raison, mais leurs tentatives n'étaient que rarement couronnées de succès.
    L'un d'entre eux, que nous appellerons P. pour ne pas le confondre avec un célèbre personnage de bande dessinée, dit un jour à un de ses confrères qui essayait de lui faire lire l'avenir dans les rillettes de sanglier :
    « Eh toi, tu peux aussi essayer de me faire croire que tu arrives à manger les pissenlits par la racine? ».
    Sans se démonter, son interlocuteur essaya de lui prouver qu'il en était capable, mais sa magie n'y faisant rien, il se mit alors à creuser et à brouter la terre à la recherche des racines des fleurs jaune d'or qui avaient commis l'erreur de pousser à proximité.
    Il eût été préférable pour ce pauvre bougre qu'il potassât sagement au préalable les traités de médecine romaine, et particulièrement le chapitre : « rôle des poumons dans la survie de l'être humain en milieu souterrain ». Car il mit tant d'empressement et de rage aveugle dans son entreprise qu'il en fut étouffé sur le coup.
    Cette anecdote fit pendant des années le tour de la Confrérie Fraternelle des Druides de Toute la terre (CFDT), ce qui permit à la fameuse réplique du druide P. de passer à la postérité.
    Expressions
       Bon sang de bon sang ! n’allait-on pas aussi, un de ces quatre matins, lui servir un bouillon d’onze heures et l’envoyer brouter les pissenlits par la racine entre les quatre murs de l’enclos des morts ! — (Louis Pergaud, La Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
    Photo & texte
     
            
     
      Compteur de visiteurs en temps réel
      Répondre au sujet

     

    « La saison des girollesBulletin Météo du 28 juin 2013 »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :